Tuesday, November 1, 2011

Diego Agrimbau on publishing abroad

…Y eso pasa más en Europa que en Argentina?

En los últimos años Argentina ha remontado un poco y hay editoriales que están trabajando como con estas adaptaciones por encargo que estoy haciendo yo, y son una entrada más, que en general es menos que lo que viene de Europa, pero con la crisis europea de los últimos años bajó mucho el trabajo –sobretodo en España-, así que tuvimos que darle al mercado interno, que por suerte reflotó justo compensando la caída del de España. El día que a mí se me caigan los dos al mismo tiempo estamos en el horno. Estados Unidos ahora puede ser que esté un poco mejor, hace un par de años también muy mal.

Quizá lo que tiene de complicado es que hay muchos dibujantes trabajando para Estados Unidos, es el país del mundo que más dibujantes argentinos contrata, pero casi no hay guionistas. Porque en general exigen que los guiones estén en inglés. Y no tienen la costumbre que sí tienen los europeos que es trabajar con traductores. En Francia es muy usual que vos puedas vender un proyecto en castellano, porque la editorial –sobretodo si es grande- trabaja con traductores. Porque todo el tiempo se están republicando entre los italianos, los franceses, los españoles. En eso entramos nosotros como españoles para los traductores, entonces ahí es bastante más permeable. En Estados Unidos no se tiene esa tradición, no es una cuestión de predisposición, y hay una cuestión idiomática que es más complicada de traspasar. En el Crack Bang Boom anterior, una de las preguntas que le hicimos a Will Dennis, el editor de Vertigo, era qué tal si trabajaba con guionistas de Argentina, y dijo “no hay ningún problema”, y contó estaba trabajando con italianos con traductores de por medio, que no era un problema, pero sí que era algo nuevo.

Así que es cuestión de poner un poco más de convicción en el tema. No es lo usual. Yo llegué por la misma vía que Carlos Trillo, Carlos Nine, José Muñoz, yo no me inventé un camino. Hay una cierta tradición de publicar argentinos, sobretodo en los medios donde yo publiqué. Lo mejor que te puede pasar como autor novel es que alguien adelante tuyo le vaya muy bien. Mi primera editora la había pegado con Mandrafina y después con Trillo, había toda una moda de que “los argentinos la rompen, busquemos argentinos”. Entonces por medio de Trillo que me dio su contacto, entré por un camino previamente asfaltado por otros que ya la habían pegado. En Francia hay toda una tradición de respeto por la escuela de la historieta argentina desde Alberto Breccia, entonces uno va con más confianza que si vas a Estados Unidos. Igual si sos un recomendado por Olivetti o Risso para ir a Vertigo, van a tener mejor predisposición hacia vos que si fueses un paracaidísta que cayó de la nada con un guión en la mano. Es más difícil pero no imposible. Es por eso que siempre que me lo he propuesto digo “después”. Como todavía es bastante endeble mi tinglado en Francia. Tengo que armarla mejor para que funcione. Empezar a armar uno en Estados Unidos teniendo uno frágil en Francia… hay un dicho “él que mucho abarca, poco aprieta”. Cuando me asegure en Francia después de este viaje, podré apuntar los cañones hacia Estados Unidos. Más allá de que es otro horizonte profesional, me interesa cómo se abarca el guión en Estados Unidos. No sé si son mejores que los franceses, pero son más de oficio. Los grandes guionistas que yo más admiro trabajan en Estados Unidos: Alan Moore, Grant Morrison, toda la escuela anglosajona hacen el tipo de guión que más me interesa; son más largos, se hacen series que suelen ser muy largas. En Francia hay muy poco de eso, porque hay más autores integrales que guionistas y dibujantes. El trabajo de guionista yo creo está más respetado y profesionalizado en Estados Unidos. Y mucho mejor pago. Entonces eventualmente en el futuro veré qué puedo hacer al respecto.

…And this happens more in Europe than Argentina?

In the last few years, Argentina has picked up a little and there are publishing companies that are working with these commissioned adaptations. That is one more source of income, but generally less that what comes from Europe. The European crisis of the past two years has decreased the quantity of work—especially in Spain—so I’ve had to look to the Argentine market. Luckily, it began to sustain itself just as Spain crashed. The day that both countries fall into crisis I’m toast. Maybe in the United States it’s a bit better, but a few years ago it also wasn’t doing well.

The problematic part is that there are many artists working for the United States, the country that contracts the most Argentine drawers in the world, but there are barely any Argentine comics writers. In general they usually require a script in English. They don’t have the tradition the Europeans have of working with translators. In France it’s very normal to sell a project in Spanish, because the publishing house works with translators, especially if it is a big one. This happens because the Italians, the French, and the Spanish are always republishing each other’s comics. In this way, we’re like the Spaniards for translators, so it’s a lot more permeable. In the United States they don’t have this tradition. It’s not a question of predisposition and there’s an idiomatic question that is more complicated to cross. In the last Crack Bang Boom, one of the questions that we asked Will Dennis, the editor of Vertigo, was if he would like to work with Argentine writers. He said “it shouldn’t be a problem” and said that he had worked with Italians that had translators, that it wasn’t a problem, but that it was something new. It’s a question of putting a little bit more confidence in the matter. It’s not usual.

I arrived through the same channel as Carlos Trillo, Carlos Nine, José Muñoz. I didn’t invent the path. There’s a tradition of publishing Argentines, overall in the places where I publish. The best thing that can happen to you as an emerging author is that someone ahead of you does well. Mi first editor had success with Mandrafina and then Trillo, it was fashionable, “Argentines are awesome, let’s look for Argentines.” Through Trillo who gave me his contact, I entered onto a path previously paved by the work of others.

In France there’s been a tradition of respect for the Argentine school since Alberto Breccia, so one presents there with more confidence then they would in the United States. If you were recommended by Olivetti or Risso to work for Vertigo, they would look at you more favorably then if you were a parachutist that fell from the sky with a script in hand. It’s more difficult, but not impossible. It’s because of this that when people have propositioned [publishing in the USA] I say “later.” But my platform in France is still weak. I have to assemble it better for it to work. Beginning to assemble one in the United States while having a fragile one in France…there’s a saying “he who focuses on many things loses focus.” When I’m secure in my position in France after this trip, I can aim for the United States. Further than my professional horizon, I’m interested in how a comic writer works in the United States. I don’t know if they are better than the French, but they work more as professionals. The great writers that I admire most work in the United States: Alan Moore, Grant Morrison, the Anglo-Saxon school writes the type of script I’m most interested in. They are longer and they tend to be very long. In France there’s very little of this, because there are more integral authors (artist/writers) than writers and artists. The work of a writer is more respected and professionalized in the United States. And much better paid. So eventually, in the future, I’ll see what I can do about it.

1 comment:

  1. Buena entrevista. interesantísimo lo que dice Agrimbau. saludos.

    ReplyDelete